Học tiếng Nhật qua chuyện cổ tích: Cây tùng treo tay áo Kimono

Hôm nay cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei đón đọc một câu chuyện cổ tích thú vị về 1 truyền thuyết rất nổi tiếng của người Nhật nha!!


Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích


>>> Từ vựng tiếng Nhật chuyên ngành Nông nghiệp (P1)

>>> Từ vựng tiếng Nhật theo chủ đề Biểu hiện bệnh


Học tiếng Nhật qua chuyện cổ tích: Cây tùng treo tay áo Kimono




むかしむかし、 りょうしが かわにふねをだして、 さかなつりを していました。
Ngày xửa ngày xưa, có một ngư dân chèo thuyền ra sông câu cá.

ところが、 どうしたことか、 きょうは 1ぴきも つれません。
Vậy nhưng, dù có làm thế nào cũng không câu nổi một con.


「こんやは、 あきらめて かえるとするか」 りょうしが そうおもっていると、 つりざおが おおきく、 ひっぱられました。

“Hay là tối nay đành từ bỏ và về thôi” – ngư dân đang nghĩ vậy thì cần câu bị giật mạnh

おおものの てごたえです。
Phản ứng của một con cá lớn đây rồi.


 りょうしが よろこんで ひきあげると、
Ngư dân vui mừng kéo cần lên thì,


「へっ? これは、 ・・・ギャァァァーー!」
“Ủa? Đây là…. Ááááá”


なんと、 つりいとの さきには、 わかいむすめの なきがら(→したい)が ひっかかって いました。
Đầu dây câu mắc phải thi thể của một cô gái xinh đẹp.


「わわぁ、 なむあみだぶつ、 なむあみだぶつ」
“Waa, Nam mô a di đà phật, Nam mô a di đà phật”


 りょうしは、 なきがらを すてるわけにもいかず、 ふねに ひきあげました。
Người ngư dân không thể vứt thi thể đó đi, đành kéo lên thuyền.


「ああ、 まだ わかいというのに、 かわいそうに」
“Aa, vẫn còn xinh đẹp thế này mà, thật đáng thương”


 りょうしは、 むすめの なきがらを ちかくの おてらに はこんで、 おしょうさんに おきょうを あげて もらいました。
Người ngư dân đưa thi thể cô gái đến ngôi chùa gần đó, và được vị hòa thượng đưa cho một quyển kinh.


 すると つぎのばんから、 おてらの ふるい まつのきの したに、 あのわかいむすめの ゆうれいが あらわれはじめたのです。
Tối hôm sau, dưới cây tùng cổ kính ở chùa, linh hồn người con gái xinh đẹp đó bắt đầu hiện lên.


「はて? てあつく おきょうを あげてやったのに、 まだ、 このよに うらみでも あるのだろうか?」
“Ủa? Ta đã cẩn thận đưa quyển kinh cho anh ta rồi. Cô còn gì hối tiếc trên thế gian này nữa sao?”


 おしょうさんが ふしぎに おもっていると、 むすめの ゆうれいが あらわれて、
Vị hòa thượng vừa nghĩ thấy lạ, linh hồn của cô gái bày tỏ


「おきょうを あげてくださり、 ありがとうございました。 まよわず、 あのよ(→てんごく)へ いきたいのですが、 こころのこりが・・・。 ひとこと、 おきき くださいませんか?」と、 かすかなこえで、 いいました。
“Cảm ơn vì người đã giúp tôi trao quyển kinh. Tôi cũng muốn đi thẳng về thế giới kia, nhưng vẫn còn hối tiếc… Người sẽ lắng nghe một điều này nữa chứ?” – cô nói bằng một giọng yếu ớt


「なんなりと、 はなして みなさい」
“Điều gì, cô hãy nói thử xem”


「はい。 じつは、 すきなひとのもとへ、 およめに いくことに なっていたのですが、 いえが まずしいため、 よめいりの きものが つくれないでいました。 そのため、 せっかくの けっこんばなしが、 こわれてしまったのです」
“Vâng, thực ra, tôi đã chuẩn bị được đến làm vợ ở nhà người mà tôi thích, nhưng vì nhà nghèo nên không thể làm được bộ kimono cho đám cưới.  Vậy nên, chuyện kết hôn đã mong chờ từ lâu này đành phải tan vỡ thôi.


「そうか、 それはさぞ、 つらかったろう。 よしよし、 いまとなっては ておくれながら、わしが、 よめいりの きものを、 そろえてやろう」
“Ra vậy, quả thật là rất cay đắng. Được rồi, giờ thì dù đã trễ, ta sẽ chuẩn bị kimono đám cưới cho cô”


 おしょうさんが そういうと、 むすめの ゆうれいは なみだを ふいて、 フッと きえさりました。
Vị hòa thượng nói vậy, linh hồn cô gái lau nước mắt, rồi vụt biến mất.


 あくるひ、 おしょうさんは やくそくの きものを かってきて、 ふるいマツの えだに かけておきました。
Ngày hôm sau, vị hòa thượng mua về bộ kimono như đã hứa, treo lên cành cây tùng cổ kính.


 すると、 よなかに むすめの ゆうれいが あらわれて、 きものを きがえて いったのでしょう。
Nếu làm vậy thì vào giữa đêm, linh hồn người con gái hiện ra và thay kimono phải không.


 よめいりの きものは きえて、 かわりに、 むすめが おぼれて しんだときの きものの そでが、 えだに かけられていました。
Bộ kimono đám cưới biến mất, thay vào đó, treo trên cành cây là tay áo bộ kimono cô gái mặc lúc chết đuối.


そのときから、 このマツは 「ゆうれいの そでかけマツ」と、 よばれるように なったのです。
Từ đó về sau, cây tùng này được gọi là “Cây tùng treo tay áo của linh hồn”



Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei thưởng thức 1 câu chuyện khác: >>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích Quỷ tới chơi nhà (Phần I) 

Nhận xét