Đầu tuần luôn là thời gian mệt mỏi nhất, một câu chuyện cổ tích có lẽ sẽ giúp bạn thư giãn đầu óc mà vẫn học được tiếng Nhật đó! Cùng đồng hành với Trung tâm tiếng Nhật Kosei nha!!
>>> So sánh ngữ pháp tiếng Nhật N2: 〜に沿って và ~めぐって
>>> Từ vựng tiếng Nhật chuyên ngành ngân hàng (P1)http://kosei.vn/tu-vung-tieng-nhat-chuyen-nganh-ngan-hang-p1-n293.html
むかしむかし、 あるところに、 とても うでのいい だいくさんが いました。
Ngày xửa ngày xưa, ở một nơi nọ, có một người thợ mộc tay nghề cao sinh sống.
でも、 この だいくさんには、 まだ およめさんが いません。
Nhưng mà, người thợ mộc đó vẫn chưa có vợ.
そこで、 おなじむらに きれいな むすめさんが いたので、 「ぜひ、 わたしの よめに なってください」と、 おねがい したのです。
Anh ta tới cầu hôn một người phụ nữ xinh đẹp sống ở cùng làng xin rằng “Xin hãy trở thành vợ của ta”
すると むすめさんは、 よめに なるのを ことわるために、 「たたみが 60まいも ある、 おおきな いえを 1にちで たてることが できたら、 あなたの よめに なりましょう」と、 できも しないことを いったのです。
Cô gái để từ chối làm vợ chàng ta, đã nói thách một điều không thể rằng “Nếu chàng xây được một ngôi nhà lớn cỡ 60 tấm chiếu tatami, ta sẽ trở thành vợ của chàng”
だいくさんは、 どうしても むすめさんを およめに したかったので、 「よろしい。 1にちで たてましょう」と、 いって しまいました。
Người thợ mộc vì rất muốn cô ấy trở thành vợ mình, chàng nói rằng ”Rất hân hạnh. Ta sẽ xây nó trong một ngày”
(さて、 ああは いったものの、 よわったなあ。 どうしよう?)
(Chết, ta lại lỡ nói điều như vậy, không xong rồi. Phải làm sao đây?)
だいくさんは しかたなく、 ワラにんぎょうを 2000こも つくって、 なにやら おいのりを しました。
Người thợ mộc không còn cách nào khác, đành làm 2000 búp bê rơm, cầu nguyện điều gì đó
そして、 ワラにんぎょうに フゥーーーッと、 いきを かけると、 ふしぎなことにワラにんぎょうは たちまちにんげんの だいくさんに なって、 あっというまに たたみが 60まいも ある おおきないえを たてることが できたのです。
Rồi, thở phù vào búp bê rơm một cái, thật kì lạ, búp bê rơm lập tức trở thành người thợ mộc, trong chớp mắt xây xong căn nhà lớn 60 tấm tatami.
だいくさんは おおよろこびで、 さっそく むすめさんの ところへ いくと、 「やくそくどおりに いえを たてたから、 わたしの よめに なってください」と、 いいました。
Người thợ mộc rất vui mừng, tức tốc tới chỗ của người con gái, nói rằng “Ta đã xây xong căn nhà như lời hứa, hãy trở thành vợ của ta đi”
「ほんとうに?」
“Thật sao?”
むすめさんが いってみると、 そこには おおきくて りっぱな いえが たっています。
Cô gái tới xem thử, thấy ở đó có một ngôi nhà thật to và tráng lệ.
やくそくどおりの、 たたみが 60まいも ある いえです。
Một ngôi nhà rộng 60 tấm tatami như lời hứa
「しかたありません。 あなたの よめに なりましょう」
“Không còn cách nào khác. Ta sẽ trở thành vợ của chàng”
そういって むすめさんは、 だいくさんの およめさんに なりました。
Và cô gái trở thành vợ của chàng thợ mộc.
だいくさんは おおきないえで、 およめさんと なかよく くらしました。
Người thợ mộc sống vui vẻcùng với cô gái trong ngôi nhà lớn đó
そして 2000にんの だいくさんたちは、 あちこちの くにへ でかけて、 いえを たてたり、 はしを つくったり しました。
Còn 2000 người thợ mộc kia, đi tới các nước khác để xây nhà, xây cầu.
ところが なんねんか すぎたころ、 およめさんが だいくさんに いいました。
Và rồi bao năm trôi qua, người con gái nối với chàng thợ mộc.
「いままで だまって いましたが、 わたしは にんげんではなく、 てんの くにからやってきた あめひとです。 そろそろ てんの くにへ もどらなくては なりません」
“Xin lỗi vì thiếp đã lừa dối chàng tới bây giờ, thiếp không phải là con người, thiếp là thiên nữ từ trên trời xuống đây. Thiếp sẽ phải sớm quay lại trời thôi.”
すると、 だいくさんも いいました。
Lúc đó, người thợ mộc nói.
「じつは、 わたしも にんげんでは ありません。 わたしは だいくの かみです。 それでは、 いっしょに てんのくにへ いって くらしましょう」
“Thực ra, ta cũng không phải con người. Ta là thần thợ mộc. Nếu đã vậy thì chúng ta sẽ cùng quay về trời sinh sống.
そこで、 あちこちに でかけている 2000にんの だいくさんを よびもどして、ひとりひとりに いきを ふきかけて、 もとの ワラにんぎょうに かえました。
Và 2000 người thợ mộc đang ở khắp nơi được gọi quay về, thổi vào từng người một, và họ lại quay trở thành người rơm như ban đầu.
かみさまは せんこの ワラにんぎょうを うみへ、 のこりの せんこの ワラにんぎょうを やまへ いかせることに しました。
Vị thần muốn đưa một phần búp bê rơm xuống biển, số búp bê rơm còn lại lên núi.
かみさまが おいのりすると、 すぐに かぜが ふいてきて、 ワラにんぎょうを うみと やまに はこんでいきました。
Vị thần cầu nguyện, ngay lập tức một cơn gió thổi qua, đưa số búp bê rơm đó xuống biển và lên núi.
やがて かみさまと あまひとは、 てんたかく のぼって いったのです。
Sau đó, vị thần và thiên nữ cùng nhau quay về trời.
Cùng Kosei đến với 1 câu chuyện cổ tích "gia truyền" khác nè!! >>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Chiếc bình được chôn giấu của Khỉ
Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích
>>> So sánh ngữ pháp tiếng Nhật N2: 〜に沿って và ~めぐって
>>> Từ vựng tiếng Nhật chuyên ngành ngân hàng (P1)http://kosei.vn/tu-vung-tieng-nhat-chuyen-nganh-ngan-hang-p1-n293.html
Truyện dân gian Nhật Bản: Thần thợ mộc và Thiên nữ
Ngày xửa ngày xưa, ở một nơi nọ, có một người thợ mộc tay nghề cao sinh sống.
でも、 この だいくさんには、 まだ およめさんが いません。
Nhưng mà, người thợ mộc đó vẫn chưa có vợ.
そこで、 おなじむらに きれいな むすめさんが いたので、 「ぜひ、 わたしの よめに なってください」と、 おねがい したのです。
Anh ta tới cầu hôn một người phụ nữ xinh đẹp sống ở cùng làng xin rằng “Xin hãy trở thành vợ của ta”
すると むすめさんは、 よめに なるのを ことわるために、 「たたみが 60まいも ある、 おおきな いえを 1にちで たてることが できたら、 あなたの よめに なりましょう」と、 できも しないことを いったのです。
Cô gái để từ chối làm vợ chàng ta, đã nói thách một điều không thể rằng “Nếu chàng xây được một ngôi nhà lớn cỡ 60 tấm chiếu tatami, ta sẽ trở thành vợ của chàng”
だいくさんは、 どうしても むすめさんを およめに したかったので、 「よろしい。 1にちで たてましょう」と、 いって しまいました。
Người thợ mộc vì rất muốn cô ấy trở thành vợ mình, chàng nói rằng ”Rất hân hạnh. Ta sẽ xây nó trong một ngày”
(さて、 ああは いったものの、 よわったなあ。 どうしよう?)
(Chết, ta lại lỡ nói điều như vậy, không xong rồi. Phải làm sao đây?)
だいくさんは しかたなく、 ワラにんぎょうを 2000こも つくって、 なにやら おいのりを しました。
Người thợ mộc không còn cách nào khác, đành làm 2000 búp bê rơm, cầu nguyện điều gì đó
そして、 ワラにんぎょうに フゥーーーッと、 いきを かけると、 ふしぎなことにワラにんぎょうは たちまちにんげんの だいくさんに なって、 あっというまに たたみが 60まいも ある おおきないえを たてることが できたのです。
Rồi, thở phù vào búp bê rơm một cái, thật kì lạ, búp bê rơm lập tức trở thành người thợ mộc, trong chớp mắt xây xong căn nhà lớn 60 tấm tatami.
だいくさんは おおよろこびで、 さっそく むすめさんの ところへ いくと、 「やくそくどおりに いえを たてたから、 わたしの よめに なってください」と、 いいました。
Người thợ mộc rất vui mừng, tức tốc tới chỗ của người con gái, nói rằng “Ta đã xây xong căn nhà như lời hứa, hãy trở thành vợ của ta đi”
「ほんとうに?」
“Thật sao?”
むすめさんが いってみると、 そこには おおきくて りっぱな いえが たっています。
Cô gái tới xem thử, thấy ở đó có một ngôi nhà thật to và tráng lệ.
やくそくどおりの、 たたみが 60まいも ある いえです。
Một ngôi nhà rộng 60 tấm tatami như lời hứa
「しかたありません。 あなたの よめに なりましょう」
“Không còn cách nào khác. Ta sẽ trở thành vợ của chàng”
そういって むすめさんは、 だいくさんの およめさんに なりました。
Và cô gái trở thành vợ của chàng thợ mộc.
だいくさんは おおきないえで、 およめさんと なかよく くらしました。
Người thợ mộc sống vui vẻcùng với cô gái trong ngôi nhà lớn đó
そして 2000にんの だいくさんたちは、 あちこちの くにへ でかけて、 いえを たてたり、 はしを つくったり しました。
Còn 2000 người thợ mộc kia, đi tới các nước khác để xây nhà, xây cầu.
ところが なんねんか すぎたころ、 およめさんが だいくさんに いいました。
Và rồi bao năm trôi qua, người con gái nối với chàng thợ mộc.
「いままで だまって いましたが、 わたしは にんげんではなく、 てんの くにからやってきた あめひとです。 そろそろ てんの くにへ もどらなくては なりません」
“Xin lỗi vì thiếp đã lừa dối chàng tới bây giờ, thiếp không phải là con người, thiếp là thiên nữ từ trên trời xuống đây. Thiếp sẽ phải sớm quay lại trời thôi.”
すると、 だいくさんも いいました。
Lúc đó, người thợ mộc nói.
「じつは、 わたしも にんげんでは ありません。 わたしは だいくの かみです。 それでは、 いっしょに てんのくにへ いって くらしましょう」
“Thực ra, ta cũng không phải con người. Ta là thần thợ mộc. Nếu đã vậy thì chúng ta sẽ cùng quay về trời sinh sống.
そこで、 あちこちに でかけている 2000にんの だいくさんを よびもどして、ひとりひとりに いきを ふきかけて、 もとの ワラにんぎょうに かえました。
Và 2000 người thợ mộc đang ở khắp nơi được gọi quay về, thổi vào từng người một, và họ lại quay trở thành người rơm như ban đầu.
かみさまは せんこの ワラにんぎょうを うみへ、 のこりの せんこの ワラにんぎょうを やまへ いかせることに しました。
Vị thần muốn đưa một phần búp bê rơm xuống biển, số búp bê rơm còn lại lên núi.
かみさまが おいのりすると、 すぐに かぜが ふいてきて、 ワラにんぎょうを うみと やまに はこんでいきました。
Vị thần cầu nguyện, ngay lập tức một cơn gió thổi qua, đưa số búp bê rơm đó xuống biển và lên núi.
やがて かみさまと あまひとは、 てんたかく のぼって いったのです。
Sau đó, vị thần và thiên nữ cùng nhau quay về trời.
Cùng Kosei đến với 1 câu chuyện cổ tích "gia truyền" khác nè!! >>> Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Chiếc bình được chôn giấu của Khỉ
Nhận xét
Đăng nhận xét